Комиксы – это несерьезно? Но к комическому они имеют отношение только в английском языке. По-французски, например, говорят bande dessinee: «рисованная лента». И в нашей культуре есть прецедент.
Комиксы – это несерьезно? Но к комическому они имеют отношение только в английском языке. По-французски, например, говорят bande dessinee: «рисованная лента». И в нашей культуре есть прецедент: совершенно не смешные и не детские «комиксы» –знаменитая автобиография Евфросиньи Керсновской «Сколько стоит человек», воспоминания о годах заключения в ГУЛАГе. Так что проект нового петербургского издательства «Бумкнига» смел, но не безрассуден: русский читатель подготовлен к такому культурному явлению, как графический роман. Давид Б. рассказывает, как его старший брат в семь лет заболел эпилепсией. Болезнь изменила жизнь всей семьи: «Она спит в моем брате, а когда просыпается, набрасывается на всех нас». Маленький мальчик пытается понять, откуда берется зло. С отчаянной детской честностью он вглядывается в чудовищ, которых рождает его фантазия, и в ужасы, созданные людьми. Он расспрашивает старших об истории семьи. Войны –в Алжире, в Индокитае, Европе –проходят перед его глазами. Вместе с ним мы увидим грязь и неприглядность. И героизм – не столько в борьбе с врагом, сколько в страстной воле сохранить в себе человеческое. «Зачем ты рассказываешь про своих предков? Это ведь не имеет отношения к болезни твоего брата», –замечает герою его мать. И он отвечает: «Нет, это важно. Они все время боролись, чтобы вылезти из нищеты. И вы боролись точно так же, чтобы вылечить Жан-Кристофа». Переводчик Ольга Кустова выполнила задачу сложную и деликатную: она позволила герою заговорить по-русски на дворовом, разговорном, детском языке таким образом, что он не перестал быть литературой.
БУМКНИГА, 384 с.